ʻŌlelo Hoʻolauna
(Biographical Statement)
My name is Kamalani Johnson (he/him). I am a Kanaka Maoli scholar, educator, and writer whose work is rooted in the ʻāina and moʻolelo of Hawaiʻi. Raised within a Hawaiian worldview and academic environment, I've dedicated my life to studying and teaching ʻōlelo Hawaiʻi, with a passion for using language as a tool of liberation, healing, and political imagination.
Currently a Ph.D. candidate (ABD) in Political Science at the University of Hawaiʻi at Mānoa, I center my research on Indigenous politics and philosophy. My dissertation, He Pūkuʻi Aloha, examines the writings of J. W. H. I. Kihe in early 20th-century Hawaiian-language newspapers, uncovering narratives of Kānaka Maoli resistance and envisioning pathways toward decolonial futures. I also hold an advanced graduate certificate in Women, Gender, and Sexuality Studies and an M.A. in Indigenous Language and Culture Education from UH Hilo, where I've previously earned dual bachelor’s degrees in Linguistics and Hawaiian Studies with honors.
My work spans academic, community, and cultural spaces. I have authored peer-reviewed articles and book chapters exploring topics such as mele as ecological memory, moʻokūʻauhau as philosophical method, and Indigenous intellectual sovereignty. In addition to publishing in academic journals and edited volumes, I have been instrumental in Hawaiian-language curriculum development, translation projects, and educational resource production for community organizations, state institutions, and national parks.
I am a recipient of numerous fellowships and awards, including honors from the Pacific Islands Development Program, Kamehameha Schools, and the UH Mānoa Department of Political Science. I have presented my work at international conferences and been invited to speak at institutions across Hawaiʻi and the continent.
Beyond academia, I am an active cultural practitioner and community advocate. I serve on the board of Hoʻāla ʻĀina Kūpono and I have contributed to numerous community-led initiatives in education, environmental stewardship, and cultural revitalization. Whether designing museum exhibits, translating for conservation programs, or mentoring the next generation of ʻōlelo Hawaiʻi speakers, my commitment is grounded in a deep aloha for my people and the stories that shape them.

Hoʻonaʻauao (Education)
PhD, Political Science, University of Hawaiʻi at Mānoa, Expected in 2025
Specialization(s): Political Theory and Indigenous Politics
MA, Indigenous Language and Culture Education, University of Hawaiʻi at Hilo, 2022
Specialization: Hawaiian Language and Literature
BA, Hawaiian Studies and Linguistics, University of Hawaiʻi at Hilo, 2015
Noiʻi (Research Area)
My research is grounded in the belief that Kanaka Maoli knowledge is not only culturally vital, but also theoretically generative and methodologically robust. I approach research not as an objective exercise in data gathering or critique, but as a genealogical, place-based, and accountable practice. Research, for me, is not separate from lived relations—it is a form of kuleana. I understand my work as participating in the intellectual continuities and survivance of Kanaka Maoli people, responding to histories of erasure not through recovery alone, but through regeneration and activation.
The core of my methodological approach is the concept of pūkuʻi—a Hawaiian term signifying binding, anchoring, and protection. As I theorize it, pūkuʻi offers a framework for how knowledge is gathered, held, and shared across time, genealogies, and contexts. It is not only a metaphor but a methodological ethic: research as a gathering practice that weaves the past into the present, shelters intellectual lineages, and serves as a site of both continuity and resistance. Through pūkuʻi, I commit to thinking and writing from within Hawaiian epistemologies—not simply about them—and to structuring my work in ways that reflect Hawaiian modes of relation and composition.
In practice, this means engaging Hawaiian-language archives, oral histories, and literary forms not as static “data,” but as living repositories of theory. I approach the nūpepa (Hawaiian-language newspapers), moʻolelo (historical narratives), ʻōlelo noʻeau (proverbs), mele (poetic texts), and kinolau (embodied knowledge) with attentiveness to their embedded epistemologies and their enduring political life. Rather than extract meaning to fit settler academic categories, I work to listen to how these forms theorize: how they make claims about sovereignty, ethics, futurity, and relation on their own terms.
My methodology also entails refusal—a refusal of settler academic expectations around clarity, citation, productivity, and proof. This does not mean my work is not rigorous; it means that its rigor is aligned with Kanaka Maoli values, not with extractive or disembodied epistemologies. I choose not to translate all terms or concepts into English, recognizing that some knowledge must remain opaque, ceremonial, or context-bound. I refuse to treat Hawaiian knowledge as an object of study rather than a method of study. I resist the linearity of Western chronologies, instead embracing polychronistic forms of narrative and analysis that reflect moʻokūʻauhau and the continued presence of ancestors in our work.
This approach is necessarily interdisciplinary—but not in the sense of bridging separate academic fields. It is interdisciplinary in the way Kanaka Maoli thinking has always been: integrating law, story, ecology, spirituality, and governance into a coherent and lived intellectual system. My work brings Indigenous political theory, decolonial thought, and literary studies into conversation with Kanaka Maoli methodologies, but it does so from a center that is distinctly Hawaiian, not comparative.
Ultimately, I understand research as a practice of intellectual survivance: not only preserving Hawaiian thought, but living it forward. To research through pūkuʻi is to move with care, with patience (hoʻomanawanui), and with an unwavering commitment to the continued flourishing of our people and our knowledge systems.
My research and teaching are grounded in a commitment to radical, community-engaged scholarship and praxis that centers Indigenous epistemologies, language, and self-determination. I approach scholarship as a relational and accountable practice—one that emerges from and returns to the communities and intellectual genealogies that sustain it. Drawing on the deep importance of Indigenous languages and archives, I understand fluency—not only linguistic, but also cultural and philosophical—as a vital practice of engagement. Such fluency enables us to see and think beyond the boundaries imposed by settler colonial institutions and epistemologies of power.
My work is rooted in the belief that Hawaiian knowledge systems are not only enduring but world-building. I am particularly invested in understanding mele (Hawaiian poetry) and moʻolelo (narrative practices) of the 18th, 19th, and early 20th centuries as sophisticated vehicles of Hawaiian philosophy, ethics, and political thought. These genres are not merely cultural expressions but forms of theory and critique, capable of articulating complex responses to historical and ongoing forms of dispossession, governance, and resistance.
My current PhD research examines Hawaiʻi’s territorial period to trace how Kānaka Maoli writers exercised intellectual sovereignty in the face of U.S. settler colonialism. Focusing on Hawaiian-language newspaper literature, I explore how these writers challenged colonial structures—especially in the realms of education, land tenure, health, labor, and gender and sexuality regulation—by advancing alternative visions grounded in Kanaka Maoli thought, spirituality, and governance. I read these texts not as passive records of a bygone era, but as living archives and theoretical interventions that continue to inform Indigenous futures.
Ultimately, I seek to further conversations about how Indigenous intellectuals of the 18th, 19th, and early 20th centuries did not merely survive colonial violence, but re-built their worlds using intellectual, spiritual, and material foundations centuries in the making. Their work offers not only insight into the past but a philosophical inheritance and political compass for the work we must do today.
Kaʻu Noiʻi ʻĀnō (Current Research)
My dissertation develops a theory of Kanaka Maoli intellectual sovereignty by centering pūkuʻi—a Hawaiian concept signifying knotting, refuge, and generational continuity—as both an analytic and a methodology. Through this framework, I argue that Hawaiian epistemologies do not merely supplement Western knowledge systems; they generate distinct theoretical and ethical worlds rooted in the ʻāina (land), moʻokūʻauhau (genealogy), and ʻōlelo (language). Pūkuʻi emerges as a way of thinking about how knowledge is carried, preserved, and regenerated across time—not in abstraction, but in deeply relational, embodied, and place-based ways.
The project is structured around extended engagements with 19th- and early 20th-century Hawaiian-language texts, particularly the nūpepa (Hawaiian-language newspapers), which I treat as sites of Indigenous theorizing. One central figure is J. W. H. I. Kihe, a Kanaka Maoli writer, organizer, and cultural thinker whose serialized moʻolelo (narrative histories), political commentary, and nane (riddles) enacted a form of intellectual sovereignty in the face of settler colonialism and U.S. imperialism. I read Kihe not only for historical insight, but as a theorist of Hawaiian political thought, whose writings demand that we reframe what counts as philosophy, archive, and resistance.
Across its chapters, the dissertation examines how Kānaka Maoli thinkers mobilized moʻolelo, mele, ʻāina-based knowledge, and kinship ties as instruments of critique, memory, and futurity. I show how these forms—often dismissed as folklore or cultural expression—function as political theory, articulating complex responses to dispossession, legal violence, and epistemic displacement. Rather than insert Hawaiian texts into existing Western frameworks, I allow Hawaiian concepts such as pūkuʻi, kuleana, ʻike, aloha ʻāina, and hoʻomanawanui to shape the very terms of analysis.
Methodologically, the project is grounded in refusal: a refusal of settler academic conventions of linearity, transparency, and translation. It draws from Indigenous and decolonial methodologies but is anchored in Kānaka Maoli intellectual systems, allowing moʻolelo to structure both the content and form of each chapter. The dissertation does not aim to recover a lost past, but to activate living genealogies of thought that speak urgently to our present and future.
Ultimately, this work offers a model for how political theory, literary studies, and philosophy might be transformed by Indigenous epistemologies—not as case studies or margins, but as sovereign centers of theoretical production. In theorizing with pūkuʻi, the dissertation affirms that Hawaiian knowledge is not only survivance—it is theory, methodology, and a vision for the future.
Kumuhana Noiʻi
(Research Interests)
Hawaiian Philosophy; Hawaiian Language and Literature; Indigenous Philosophy; Indigenous Political Theory; Gender and Sexuality Studies